Chekhov's Seagull

[Young Chekhov  earned his degree in medicine  funding his way by writing comic stories. Much of his income went to
support his parents and siblings.]

[This poster for the 2018 film shows the ensemble. Annette Bening as Arkadina dominates by virtue of the centrality of her role but also her star power. The production features the others equally  as was Chekhov’s intention.]

[Leo Tolstoy (1828-1910) exchanged many letters
with Chekhov on art  philosophy  and Russia’s
prospects. In his later writings  Tolstoy sought to
preach his visionary Christianity  a didactic purpose
Chekhov rejected.]

[Chekhov corresponded with Maxim Gorky (1868-1936)  offering him advice on the craft of writing. The two shared an interest in the lower social
orders and their suffering  though Chekhov did
not share Gorky’s socialism.]

[Frank Langella is Konstantin in the Williamstown Theater production.
He is dewy-eyed and childish  in rebellion against his mother’s world.
His play is absurd  a mockery of the new Symbolist theater Chekhov’s
realism rejects.]

[Kevin McCarthy plays the writer Boris Trigorin. He is a celebrity at thirty-seven but feels himself a hack writer  producing
stories on order and without passion or point. He is Arkadina’s toy  a childish man without a moral center.]

[Elizabeth Moss shines as Masha in the 2018 film. She is witty  and as an outsider has learned to see her world critically.
Masha opens each of the four acts  signaling Chekhov’s intent to make her weary sarcasm essential to the play.]

[Saoirse Ronan as Nina and Corey Stoll as Trigorin in Mayer’s 2018 film]

[Arkadina (Lee Grant) possesses Trigorin (Kevin McCarthy) in high melodrama as both play false in high theatrical nonsense.]

[Annette Bening as Arkadina is theatrical and
all but overwhelming in her force mixed with
painful uncertainty. She simulates emotion but
feels nothing but her own vulnerabilities. A resplendent
horror  she embodies Chekov’s ironies]

Anton Chekhov

Who was Anton Chekhov (1860-1904)? Although he moved comfortably among the elite artists of his day  Chekhov was born of peasant stock. His paternal grandfather had purchased his freedom and that of his family in 1840  only twenty years before the playwright’s birth; his father owned a small variety store in the port town of Taganrog on the northern coast of the Sea of Azov. When the business failed  young Anton was left to make his way on his own after his family  overwhelmed by debt  fled to Moscow. Chekhov recounted his own biography as follows:

That which writers belonging to the upper class receive from nature for nothing  plebeians
acquire at the cost of their youth. Write a story of how a young man  the son of a serf 
who has served in a shop  sung in a choir  been at a high school and a university  who has
been brought up to respect everyone of higher rank and position  to kiss priests’ hands 
to reverence other people’s ideas  to be thankful for every morsel of bread  who has been
many times whipped  … write how this young man squeezes the slave out of himself  drop
by drop  and how waking one beautiful morning he feels that he has no longer a slave’s
blood in his veins but a real man’s …

Young Chekhov embraced life with gusto. He loved telling stories  putting on plays  playing tricks  swimming  hiking the woods  and foraging for mushrooms. Growing up in a port town  he delighted in the variety of goods in the shops  and the colorful nationalities gathered at that bustling crossroad of fading empires. Throughout his short life (1860-1904)  though plagued with illness  he never rested. He earned a medical degree  supervised the building of village schools  tended for free the sick among the peasantry  designed gardens and constructed houses for himself and family  and even traveled to Sakhalin Island in Siberia to study prison conditions and advance a program for reform -- and all that while penning 300 stories and a dozen plays. His medical career  he said  was his wife; his writing his mistress. Like Dickens  he was blessed with great talent and immense energy  and rocketed to fame from no place at all.

II

The Seagull presents an ensemble of characters  each highly marked by personal gestures  speaking styles  particular desires  and personal histories. Chekhov individualizes his characters so we recognize them quickly  and grasp their peculiarities. Still  we conceive of them within a group.

Chekhov proposes an art of sociability where we grasp the whole while delighting in the parts.
He invites his audience to stand aloof  above the drama  and take in this weave of lives and fates caught unaware in history’s web. We are among comfortable land-owners  drifting along in illusions.

They are a sorry lot  pitiable but laughable  inviting our amusement and  at times  our dread.
Chekhov asks us to hover above the action and look down upon it like gods  bemused and indifferent.

“Life is tragedy when seen in close-up and comedy in long shot--according to Charlie
Chaplin. Some say tragedy is for those who feel and comedy for those who think. Another insists tragedy is linear and comedy full of surprises. The comic perspective confirms our suspicion that we neither know what we are about  nor how to make sense of things. Chekhov tests our ability to get on without precise understandings. His characters cannot find their balance  and Chekhov makes sure his audience cannot either.

Several of Chekhov’s remarks about art help us grasp what he is about. In a letter he writes of his struggle to work outside the bounds of genre conventions: I should have liked to have been a free artist and nothing more -- and I regret that God has not given me the strength to be one. I hate lying and violence in all their forms -- the most absolute freedom  freedom from force and fraud in whatever form the two latter may be expressed  that is the program I would hold to … He resists having his writing serve a cause -- he is neither conservative nor liberal when he writes  and takes Tolstoy to task  as in The Kreutzer Sonata  for pressing his own ideas on his reader.

Chekhov’s ideal is to become “a writer whom the mob believes in (and yet) has the courage to say that he does not understand anything of what he sees. He wishes to become an amanuensis of life  taking notes with intelligence and grace  yet without imposing his urgencies upon his characters  or their fates. He resists answers when in life we
have only questions; for the writer the view that“ there are no questions  but only answers  can only be maintained by those who have never written and have had no experience of thinking in images. An artist who trusts in nature will resist the need to impose conclusions and views: “Nature is an excellent sedative. It pacifies -- that is  it makes one indifferent. And it is essential in this world to be indifferent. Only those who are indifferent are able to see things clearly  to be just and to work." An audience may insist that the work come to the point; the job of the writer is to resist that demand.

These comments help us understand how The Seagull  for all the pain of blighted marriages  both ugly and graceful deceptions  unfulfilled lives and dead dreams  and even suicide -- can be comedy. Chekhov puts it this way: “I have been cherishing the bold dream of summing up all that has hitherto been written about whining  miserable people." While writers often insist their characters be saints or villains  it should be “enough that all men are sinners." Chekhov insists: “My business is merely to be talented == i.e.  to know how to distinguish important
statements from unimportant  how to throw light on the characters  and to speak their language."

His task is not to judge them but to portray them  in all their inconclusiveness  and to resist forcing an ending upon them.

Chekhov mocks the bourgeois need for happy endings. Having grown up amidst the peasantry  he can write  with some wickedness: “The bourgeoisie is very fond of so-called practical types and novels with happy endings  since they soothe it with the idea that one can both accumulate capital and preserve innocence  be a beast and at the same time be happy." Life observed by the outsider  who makes his way by his wits and by seeing things as they are  invites a different sensibility.

Chekhov’s program for art explains his laconic style and habits of indirection  which lends his work a crisp modern feel. In The Seagull most actions -- including two suicide attempts and a tortured liaison -- occur offstage and are acknowledged in passing. He records what he imagines he would hear and leaves it to the reader’s alertness to catch the subtext. My favorite example occurs in his story  “Lady with the Small Dog". Gurov  his central character  is comfortably married with two children  living a conventional life as a bank official. He has an affair with a young woman on vacation and is surprised by the meaning this has for him. He imagines this as common  and mentions it to a fellow club-member:
One evening  coming out of the doctors’ club with an official with whom he had been playing cards  he could not resist saying: “If only you knew what a fascinating woman I made the acquaintance of in Yalta!" The official got into his sledge and was driving away  but turned suddenly and shouted: “Dmitri Dmitritch!" “What?" “You were right this evening: the sturgeon was a bit too strong!"

What is not said is: “you need to understand we do not talk of such things!" Writing for the stage  this indirection serves Chekhov’s comic purposes perfectly. Masha’s opening remark about mourning for her life is one of several bits of bitterness repurposed as humor. Asked whether she has married  she says she has married  and then  if she is happy  she repeats  “yes I am married."

Chekhov’s evasiveness fits his temperament. He says of himself: “The fire burns in me slowly and evenly  without suddenly spluttering and flaring up … this is why I commit no particular follies nor do anything particularly wise.-- He contains his passions and proceeds with care.

He writes to a colleague: “to my mind you have not enough restraint. You are like a spectator at the theatre who expresses his transports with so little restraint that he prevents himself and other people from listening." Elsewhere he advises writers to stand aside from their enthusiasms:

“You may weep and moan over your stories  you may suffer together with your heroes  but I consider one must do this so that the reader does not notice it. The more objective  the stronger will be the effect." To sum up: “it is better to put your color on too faint than too strong."

Little surprise  then  that audiences and directors  miss what Chekhov is about. He requires ironic distance with subtleties of tone. Chekhov’s indirectness and economy may leave playgoers at sea  in a staged world as complex as their own. When Arkadina parades her youthfulness  she is struggling to sustain her confidence. The more she asserts power  the sadder she seems. She protests she loves her son  but refuses to buy him a coat. Her kind words to Nina regarding the young woman’s acting skill seem generous but mask resentment at her youth.

III
Another feature of The Seagull is that writing itself is a topic of constant conversation. Konstantin’s play is performed in Act One and again referenced in Act Four. Arkadina calls it decadent  Nina complains there are no characters and no movement  Dorn finds it lacks purpose and direction. Much as we would like to applaud young Kostya’s effort  these dismissive judgments are too kind -- especially when we consider Chekhov’s art of layered implication  of restraint and muted colors. Instead  Kostya’s play is a jumble of images groping for significance  and Nina’s performance unfocused. Kostya’s play reaches beyond the quotidian but into a cosmic soup of murky images:

Like a captive in a dungeon deep and void  I know not where I am  nor what awaits me. One thing only is not hidden from me: in my fierce and obstinate battle with Satan  the source of the forces of matter  I am destined to be victorious in the end. Matter and spirit will then be one at last in glorious harmony  and the reign of freedom will begin on earth. But this can only come to pass by slow degrees  when after countless eons the moon and earth and shining Sirius himself shall fall to dust. Until that hour  oh  horror! horror! horror!

Chekhov mocks the vogue of Symbolist theater  emerging from Paris and Belgian playwright
Maurice Maeterlinck (1892-1949).

This symbolist revolution requests more plays about schoolmasters and embraces the romance of underwater caves and remote mountaintops. Chekhov’s spoof of Symbolist theater rejects characters  leaving vast abstractions to play out the fate of all things living  200 000 years in the future. Konstantin’s revolution is amateurish and bombastic. Arkadina protests this foolishness  and even Nina complains of its vacancy.

Dr. Dorn is moved by the play’s imagery  but his romantic comments about art are not Chekhov’s. Dorn proposes: “A work of art should invariably embody some lofty idea. Only that which is seriously meant can ever be beautiful." Followed by “if I should ever experience the exaltation that an artist feels during his moments of creation  I think I should spurn this material envelope of my soul and everything connected with it  and should soar away into heights above this earth." This idealist nonsense should evoke laughter  and Chekhov supplies the punchline  when Konstantin responds: “I beg your pardon  but where is Nina-- Medvedienko supplies another deflating remark when he requests plays about schoolmasters and their low pay.

Chekhov excelled at prose fiction  and Trigorin provides a mocking commentary on the grinding labors of the writing desk. Trigorin  a driven workman  collects phrases in a notebook for re-weaving into the fabric of stories. Explaining his procedure to the star-struck Nina  Trigorin observes a cloud shaped like a grand piano  jots down the moment in his notebook  and explains he may find it useful in some future story. Dorn’s effusion is laughably overwrought  and Trigorin mechanical assemblage of bits and pieces recalls Swift’s workshops of Laputa. In Act Four Kostya labors to evoke an atmosphere of midnight. He complains that Trigorin has the right formula while he is forced to scurry about unable to fix the mood out of a grab-bag of images. Kostya is suffering  and we shouldn’t laugh  but Chekhov makes his characters’ frustrations ridiculous.

IV
What sort of play is The Seagull? The curtain opens and Masha is talking with an ardent
young man. “Why do you dress in black?" asks her witless suitor. “I am in mourning for my
life"  she answers. This is somber but witty; in the 2018 film  it is pitched for a Woody Allen laugh. Next  Kostya and Nina appear  an adorable couple  but Nina dodges away from Kostya’s embrace. We expect romance and poetry  but Nina loves the lake and not Konstantin:
“NINA. this lake attracts me as it does the gulls. My heart is full of you. [“you're here is the lake … She glances about her.] KOSTYA. We are alone. NINA. Isn’t that someone over there?
KOSTYA. No. [They kiss one another.] NINA. What is that tree? KOSTYA. An elm. NINA.
Why does it look so dark? KOSTYA. It is evening; everything looks dark now.--
Nina’s evasive questions are comic  and Kostya misunderstands this mockery of a love scene.
Medvedienko loves Masha  Masha loves Kostya  Kostya loves Nina  and Nina loves Trigorin
recalling the mad comic confusion of Midsummer Night’s Dream.

In the darkening evening  singing drifts across the lake  and Arkadina recalls years earlier  when “we had music and singing on this lake almost all night. All was noise and laughter and romance then  such romance!--And Dr. Dorn remarks as the Act ends: “And how much love there is about this lake of spells! Nina  a wide-eyed innocent  raised on the lake’s shores and mistress of all its islands and coves  is held captive by her brutal father and wicked step-mother who have robbed her of her mother’s legacy. Nina  the seagull  is the spirit of this magical place.

Trigorin revives his worn spirit  as in allegory  by fishing the lake. Here Kostya presents his play  a device to lure Nina and to punish his mother for defiling the memory of his dead father. With such magical associations  The Seagull seems anything but naturalistic. But the characters face troubles like our own  and they speak everyday language  even to dreariness. Medvedienko  Masha’s impoverished school-master suitor  believes in counting every penny; Shamaeff  the practical estate manager  recalls long-gone performers with tiresome anecdotes; Paulina  his wife  pesters Dr. Dorn  the man she has always loved; old Sorin  the retired Councilor  cannot leave off tallying his regrets in life. The setting may suggest fairy-tale but we recognize this complaining as that of neighbors and family-members in life’s decline to exhaustion.

Another set of characters cultivate lively dreams. Dr. Dorn  once “irresistible" to women and the object of Arkadina’s romance  is moved by Kostya’s play as it gropes towards the “Oversoul"

He is a fading spirit  congenial but bored  and with an amateur’s half-formed judgments about art and philosophy. Dorn aims at high-minded notions. His instruction to Kostya is heart-felt but long out of date.

Arkadina and her lover Trigorin  unlike the others  enjoy successful careers. They are celebrities  well-known in Moscow  St. Petersburg  and Kiev. However  their aspirations are bourgeois; they are absorbed in the business of art and inspired solely by stardom:

ARKADINA. Could you believe it? I am still dazed by the reception they gave me in Kharkoff … The students gave me an ovation; they sent me three baskets of flowers  a wreath  and this thing here. [She unclasps a brooch from her breast and lays it on the table.] … I wore a perfectly magnificent dress; I am no fool when it comes to clothes.

In the presence of Masha and her mother  Paulina  both drab and overlooked  these remarks are cruel  and Arkadina  absorbed in self-praise  ridiculous.

Arkadina  in her forties  boasts her self-importance  and fears growing old. Trigorin  her lover  is ten years younger  and though a celebrity  fails as an artist  pursuing ambition without purpose or passion. Though praised in the press as another Turgenev  Trigorin has no joy of creativity: “I am finishing another novel  and have promised something to a magazine besides. In fact  it is the same old business." Earlier Trigorin admits to Nina that writing has become tedious  collecting
observations and fine phrases and fitting them into worn-out dramas:

“TRIGORIN [to Nina}. What success have I had? … as a writer  I do not like myself at all.

The trouble is that I am made giddy  as it were  by the fumes of my brain  and often hardly know what I am writing … I love my country  too  and her people; I feel that  as a writer  it
is my duty to speak of their sorrows  of their future  also of science  of the rights of man  and so forth. … I see life and knowledge flitting away before me."

The remark and so forth--signals Chekhov’s mockery. Nina shares these ludicrous notions:

“NINA. If I were a writer like you I should devote my whole life to the service of the Russian people  knowing at the same time that their welfare depended on their power to rise to
the heights I had attained … For the bliss of being a writer or an actress I could endure want  and disillusionment  and the hatred of my friends  and the pangs of my own dissatisfaction
with myself; but I should demand in return fame  real  resounding fame!"

Masha also aims to reach beyond the everyday. Unlike Trigorin  the celebrated author  she is verbally clever; she is also an alcoholic  drowning in self-pity. After several shots of vodka  Masha unleashes another of her dark comic remarks: MASHA [to Trigorin]. Send me your books  and be sure to write something in them; nothing formal  but simply this: -- To Masha  who  forgetful of her origin  for some unknown reason Konstantin (Kostya)  is vaguely a revolutionary. He has been dismissed from the university and aspires to avant-garde forms of theater to replace the tired formulas and the money interests and
coteries of stardom. Nina  a free spirit  is unschooled and starry-eyed  lacking in discipline  and overwhelmed by emotion. The pair is dogged by misfortune  but their poisoned fates are their own doing. If Russia’s future depends upon the middle classes and the rebellions of their youth  there is little hope for it. Their “sturm und drang" is the proper object of ridicule  for a man of Chekhov’s history  the peasant outsider who forges a life for himself.is living in this world.’ -- Dorn and Masha  likely Dorn’s biological daughter  express  in stronger form  the wish in all the characters to reach beyond life’s tedium … a doomed wish haunted by inflated memories and dreams far out of reach.

V
The Seagull is episodic  with each Act supplying several well-crafted scenes  gathered like expert tile-work. Act III offers one of the best  when Trigorin  infatuated with Nina  comes to begaging Arkadina to be released temporarily from their relationship to pursue a dalliance with this fresh 19-year-old:

ARKADINA. Am I then so old and ugly already that you can talk to me like this without
any shame about another woman? [She embraces and kisses him] Oh  you have lost your
senses! My splendid  my glorious friend  my love for you is the last chapter of my life. [She
falls on her knees] You are my pride  my joy  my light. [She embraces his knees] I could
never endure it should you desert me  if only for an hour; I should go mad. Oh  my wonder 
my marvel  my king! TRIGORIN. Someone might come in. [He helps her to rise.] ARKADINA.
Let them come! I am not ashamed of my love. [She kisses his hands] My jewel! My
despair! You want to do a foolish thing  but I don’t want you to do it. I shan’t let you do it!

[She laughs] You are mine  you are mine! This forehead is mine  these eyes are mine  this
silky hair is mine. All your being is mine…. Oh  my very dear  you will go with me? You
will? You will not forsake me? TRIGORIN. I have no will of my own; I never had. I am too
indolent  too submissive  too phlegmatic  to have any. Is it possible that women like that?
Take me. Take me away with you  but do not let me stir a step from your side.
The translator’s “I shan’t let you do it" gets the farcical measure of this stagey emotion just right.

What follows tells the tale  just in case we missed it:

ARKADINA. [To herself] Now he is mine! [Carelessly  as if nothing unusual had happened]
Of course you must stay here if you really want to. I shall go  and you can follow in recoga
week’s time. Yes  really  why should you hurry away? TRIGORIN. Let us go together.
Both the 1968 Lumet film and the 1975 PBS video  take this melodrama  with its worn
gestures  seriously. The 2018 film underscores Chekov’s mockery in this. In the next scene 
we find neither meant what  in their high-blown way  they had said.

VI
Act IV moves two years into the future  indoors and away from lake and woods  and lawn and
verandah of the previous acts  as wintry cold arrives. Sorin is dying  and his sister Arkadina
returns from Moscow to attend him. All the characters are stuck in a dismal cycle of repetition
-- the comedy of Waiting for Godot -- in a dreary wasteland of the all too familiar.
Act IV is a grim sit-com. Each character has tag-lines  made comic by their mechanical regularity.

As the act opens  Masha still calls for Kostya  Medvedienko begs for a horse  and his
father-in-law complains he has no horse to lend. Paulina longs for loving attention. Masha still tries to convince herself she can pluck love “from her heart by the roots". Sorin calls for palliatives and Dr. Dorn mocks him. Sorin regrets his failure to become a writer  an orator  or a husband. Shamraef bemoans the diminished world of the stage. As the group settles down to play Lotto  Arkadina complains of the game’s monotony  even while Kostya’s fate is settled in another offstage suicide. The Lotto wheel replaces the Medieval Wheel of Fortuna but also endless motion without progress.

Arkadina again boasts of her reception by adoring students  of how well she dresses  while
Shamraev praises her youthful appearance. Trigorin goes on about fishing  and Dorn offers the
same advice to Konstantin about play-writing. Arkadina reminds us again  as in Act I  that she
has read nothing her son has written. As in the love duet between Konstantin and Nina in Act I 
Nina fears someone coming; Konstantin again sees himself standing in her garden “like a beggar"
they recite again lines from Konstantin’s play  Nina speaking them as Kostya again mouths
them. The result is that comic irony when the audience knows what the characters fail to recoganize -- suffering monotony  unaware of the source of their disease  and longing to break free of it.

In case we have missed this grim monotony  two of the play’s grand speeches reinforce the theme.

Nina counsels Kostya:
“for us  whether we write or act  it is not the honor and glory of which I have dreamt that
is important  it is the strength to endure. One must know how to bear one’s cross  and one
must have faith. I believe  and so do not suffer so much  and when I think of my calling I do
not fear life."

Life requires the strength to submerge oneself in its monotony? Despite language advising bearing ones cross  there is no suggestion of a higher power or greater cause we owe this sacrifice. Can Chekhov be teaching us that strength comes from plodding at ones calling and being absorbed in it -- as in Nina’s upcoming bookings in dreary provincial towns  with dull audiences and lewdmbusinessmen? Nina’s speech is “theatrical"  but carries no weight or conviction; Blythe Danner in the PBS version adopts method mumbling to blot out its inanity.
The last words return to Konstantin’s silly play:
--all  all life  completing the dreary round set before it  has died out at last. A thousand
years have passed since the earth last bore a living creature on its breast  and the unhappy
moon now lights her lamp in vain. No longer are the cries of storks heard in the meadows 
or the drone of beetles in the groves of limes. The Lotto players call out the numbers and cover their cards  in mock excitement at the game  in this pastime where the stakes mean nothing.


###

For Viewing
Three fine performances of “The Seagull" are available online:
Sidney Lumet’s 1968 film (James Mason  Simone Signoret  Vanessa Redgrave  David Warner  and Harry Andrews) --- shot at a distance  Lumet misses the intimacy of the exchanges;

Signoret is older here  which suits the part; Mason  however  is too old for Trigorin  a younger
kept man. This version is reverent and misses the parody  irony  the comic hypocrisy and dark irony.

PBS “Theater in America" is a video of the Williamstown Festival Theater Presentation (Kevin McCarthy  Lee Grant  Blythe Danner  Frank Langella  and Olympia Dukakis) -- this is an in-doors production where the camera is free to range. Langella is the most weepy of the Konstantins  a boy in his enthusiasms and overwhelmed in toddler rebellion; when his mother rejects him  you feel his infant abandonment; Lee Grant as Arkadina -- commandingly beautiful and  voluptuous  but uncertain -- works well; McCarthy is the surprise  handsome and virile  morally adrift  and hilariously costumed like a birthday gift. Dukakis’ mad assault on a floral bouquet -- the visualization of the phrase “tear out love at the roots" is the one laughing
moment.

Michael Mayer’s 2018 Film (Corey Stoll  Annette Bening  Saoirse Ronan Billy Howle  Bryan Dennehy  and Elizabeth Moss) catches the comedy in its several modes. Bening accentuates Arkadina’s power-mad uncertainty with every quirk  down to her penny-pinching and cruel defensiveness; Billy Howle (a young Olivier in looks) retreats into adolescent peevishness  pounding his piano madly (impossibly demanding Rachmaninoff and Scriabin pieces  shaking his head in stagey transports of emotion); but the wonder of this production is Elizabeth Moss as Masha  a figure largely ignored in other productions  with quirky intelligence and superb comic timing (recalling Wallace Shawn in Louis Malle and Andre Gregory’s film Vanya on 42nd Street).

Mayer’s production features the servant class -- in Russia  recent serfs  like Chekhov’s family -- peeking out from behind the scenery to mock their masters  in sly and rascally ways. “Don’t I look just as I did at fifteen"  sings out a matronly Arkadina as she twirls  a bit off-kilter -- and as a serving-girl smirks directly to us into the camera. The film’s final scene catches Arkadina as she hears of Kostya’s death  frozen in profile in Gloria Swanson’s theatrical grimace from Sunset Boulevard. It is possible that Mayer has played a post-modern trick on Chekhov; it is
likely Chekhov was already there.

More Chekhov:
Vanya on 42nd Street  Louis Malle and Andre Gregory’s 1996 film Three Sisters  Laurence Olivier  with Joan Plowright  Jeanne Watts  and Derek Jacobi  1970.
The Cherry Orchard  Michael Cacoyannis  with Alan Bates and Charlotte Rampling  1999.
The Autobiographical Writings: Diary  Letters  Reminiscences  and Biography  edited Constance Garnett.

Complete Plays  Translated by Laurence Senelick with copious notes  2006
Reading Chekhov: A Critical Journey  Janet Malcolm  2006.

WC@ The Linnet's Wings Story Web - All Rights Reserved: 07-25 www.thelinnetswings.org